“Escuché poemas en mapudungun”. ¿Y usted sabe mapudungún?, le pregunté.
Traduction temporaire :
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún. » Vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún. » Vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
11 commentaires:
« J'ai entendu des poèmes en mapudungún ». Et vous parlez mapudungún ?, je lui ai demandé.
1) Je pense qu'on peut supprimer le « et ».
2) « me suis-je étonnée ».
« J'ai entendu des poèmes en mapudungún ». Vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
OK.
Perrine ?
1) Je pense qu'il faut plutôt employer le verbe "écouter" ici, car c'est elle qui a choisi d'y aller, et je trouve que le verbe "entendre" reflète moins le choix.
2) Je serais tenté d'ajouter "ah bon" devant "vous parlez mapudungún", pour insister sur son étonnement. Qu'en pensez-vous ?
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún ». Ah bon, vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún ». Ah bon, vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
OK pour « écouter », mais pas pour « ah bon… », qui introduit davantage d'ironie qu'il y en a en espagnol.
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún ». Vous parlez mapudungún ?, me suis-je étonnée.
OK ?
Ok pour moi.
OK.
« J'ai écouté des poèmes en mapudungún »
J'ai un petit doute : le point, on le mettrait avant ou après les guillemets ?
Avant, oui… Je corrige.
Enregistrer un commentaire