lundi 9 avril 2012

La ventana y la pena – phrase 15

La profesora se acercó: no quería perderse lo mío, pero sentía tantos deseos de escuchar a la otra escritora. 

Traduction temporaire :
L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisais, mais avait aussi grandement envie d’écouter l’autre auteure.

15 commentaires:

perrine a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas manquer mon cours, mais elle avait extrêmement envie d’aller écouter l’autre auteure.

Tradabordo a dit…

1) « cours » ne va pas… – elle ne donne justement pas un enseignement. Même problème qu'avec « élèves ».

2) « mais » ou « tout en… »

Elena a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisait, tout en ayant extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

Tradabordo a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisait, tout en ayant extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

Attention : ce que je faisaiS.

Ça m'ennuie qu'on passe par « faire ». Une autre solution ?

Elena a dit…

Oups, oui, pardon, faute d’inattention !

Elena a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater mon affaire, tout en ayant extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

Ce n'est pas exactement ça, mais c'est l'idée…

Tradabordo a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater mon affaire, tout en ayant extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

Pas une très bonne solution…

Perrine, une idée ?

perrine a dit…

1) Ne parle-t-on pas d'une "intervention" ? Comme lorsqu'on parle d'un "intervenant" qui vient partager son expérience ?
2) Je ne suis pas très convaincue par "tout en ayant", je trouve que ça ne marque pas suffisamment l'opposition de ses deux sentiments. Je propose : "mais elle avait aussi extrêmement envie..."

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater mon intervention, mais elle avait aussi extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

Tradabordo a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater mon intervention, mais elle avait aussi extrêmement envie d’écouter l’autre auteure.

1) Le problème, avec « intervention », c'est qu'en l'occurrence, il s'agit moins de ce que le personnage dit que ce qu'elle fait faire aux gamines. Je me demande si on ne va pas être obligées de se rabattre sur le « faire » que proposait Elena. Cherchez quand même encore un peu. Il faut vraiment tenir compte du mot « exercice ».

2) « grandement » à la place de « extrêmement ».

Elena a dit…

Je suis allée faire un tour chez Gerboin et je n'ai pas trouvé de meilleure idée, pas plus que chez Charaudeau…

Tradabordo a dit…

Bon, alors il faut se résigner ; recommence avec « ce que j'étais en train de faire » et les diverses modifs apportées jusque-là.

Elena a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisais, mais elle avait aussi grandement envie d’écouter l’autre auteure.

Je ne sais pas si avec "aussi", on n'en rajoute pas un peu…

Tradabordo a dit…

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisais, mais elle avait aussi grandement envie d’écouter l’autre auteure.

Je pense que ce qu'il faut supprimer, c'est le deuxième « elle ».

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisais, mais avait aussi grandement envie d’écouter l’autre auteure.

OK ?

Elena a dit…

Oui, c'est fluide !

L’enseignante s’approcha : elle ne voulait pas rater ce que je faisais, mais avait aussi grandement envie d’écouter l’autre auteure.

perrine a dit…

Oui, c'est très bien comme ça !