lundi 2 avril 2012

Les Aurores boréales – phrase 64

Y en cuanto a ese loco,  ¡me lo están bajando ya!

Traduction temporaire :
Et en ce qui concerne ce taré, faites-le moi tout de suite descendre de là-haut !

7 commentaires:

perrine a dit…

Et en ce qui concerne ce taré, faites-le moi descendre tout de suite !










*

Tradabordo a dit…

Ok… avec une petite cheville quand même :

Et en ce qui concerne ce taré, faites-le moi tout de suite descendre DE LÀ HAUT !

(je sais qu'il y a là redondance, mais je crois qu'à l'oral + avec l'énervement, etc.)

Votre avis ?

Justine ?

perrine a dit…

Oui, tu as raison, même si ça ressemble à un pléonasme, ça renforce davantage sa colère.
(Désolée pour l'astérisque qui s'est glissé dans mon message précédent, mon chat est passé par là...)

Et en ce qui concerne ce taré, faites-le moi tout de suite descendre de là-haut !

Tradabordo a dit…

Et en ce qui concerne ce taré, faites-le moi tout de suite descendre de là-haut !

OK… Je ne pense pas que Justine verra d'objection à ce qu'on avance sur une phrase comme ça.

À propos, tu as un chat ?????? Depuis quand ?????

Félicite-le pour ces talents artistiques.

perrine a dit…

Je l'ai depuis environ un mois, il est très doué, en effet, je lui ai donné une croquette pour le féliciter ;)

Tradabordo a dit…

1) Ah, il me semblait bien que tu n'avais pas de chat, avant.

2) « UNE » seule croquette ?

3) Comment tu l'a baptisé ?

4) Photo par mail !

perrine a dit…

1) Non, je n'en avait pas, en effet.

2) Oui, une seule croquette, je veux pas qu'elle devienne obèse :D

3) Elle s'appelle Boulette.

4) Je t'envoie la photo.