Koroliov se soba el cuello y murmura:
–Narices, ni la perra.
Traduction tmporaire :
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !
Traduction tmporaire :
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !
9 commentaires:
Korolev se masse le cou et murmure :
— C'est du flan, même pas la chienne.
« c'est du flan » = CS.
Korolev se masse le cou et murmure :
— Et merde, même pas la chienne.
Ok pour « merde », mais avec autre chose devant… genre « alors là… ».
Pour la fin : « même la chienne, c'est niet ! »
Ça donnerait :
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !
Qu'en pensez-vous ?
"marmonner" : bien mieux que "murumrer" dans ce contexte-là.
Oui, le "alors là" traduit bien la surprise et la déception.
Et le "niet" fait bien soviet' :)
OK pour moi.
Korolev se masse le cou et marmonne :
— Alors là, merde, même la chienne, c'est niet !
Ok pour moi
Et nous avons donc terminé !
Bravo à toutes les deux… L'expérience a été concluante et décidément, j'aime beaucoup cette nouvelle.
Je vous envoie le doc à partir duquel vous ferez vos relectures.
Encore une belle expérience de traduction et un superbe texte !
Merci, Perrine ! Merci, Caroline !
Oui, c'est vraiment un bon texte, très contente d'avoir partagé cette expérience avec vous !
Enregistrer un commentaire