Porque esa avanzada cuenta con los dos artilleros más potentes y veloces de la tropa de AFAX
Traduction temporaire :
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides des troupes de l’AFAX
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides des troupes de l’AFAX
5 commentaires:
Porque esa avanzada cuenta con los dos artilleros más potentes y veloces de la tropa de AFAX
A priori, si on se reporte aux trois dernières phrases, le mot "avanzada" désigne ici les membres de la flotte de l'AFAX partis "en éclaireur". Or, comme les mots "avancée" ou "percée" en français m'ont paru trop abstraits (au vu de la suite), j'ai cherché un terme plus concret et choisi "détachement" qui convient bien avec "comporte les deux artilleurs..."
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides de la troupe de l’AFAX
(Laetitia)
Porque esa avanzada cuenta con los dos artilleros más potentes y veloces de la tropa de AFAX
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides de la troupe de l’AFAX
Juste une question :
« de LA troupe » ou « DES troupes » de l'AFAX ?
1) D'accord avec le "détachement".
2) On dirait plus facilement, effectivement, "des troupes" en français.
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides des troupes de l’AFAX
Parce que ce détachement comporte les deux artilleurs les plus puissants et rapides des troupes de l’AFAX
Validation d'un autre Big bang, svp !
OK pour moi !
(Laetitia)
Enregistrer un commentaire