—Nosotros somos un equipo, Mer — Cuando se dirigía a su gente lo hacía por sus nombres de pila, no por sus cargos.
Traduction temporaire :
— Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer – quand il s'adressait à ses hommes, il les appelait par leurs prénoms, sans référence à leurs grades.
— Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer – quand il s'adressait à ses hommes, il les appelait par leurs prénoms, sans référence à leurs grades.
7 commentaires:
— Oui, mais nous sommes une équipe, Mer — il s'adressait à eux par leur prénom, non par l'intitulé de leur poste.
Je ne sais pas quoi faire avec cette fin, qui ne me plaît guère...
1) Je pense qu'il faut insister : « oui, mais nous, nous… »
2) Revenir à la V.O. pour « su gente »
3) pour la fin, je laisse tes co-équipier t'aider ;-)
Entre deux visites dans les rues de Barcelone, je prends le temps de venir jeter un coup d'oeil ici, et de proposer une traduction également. Je pense être accro à Tradabordo, même à des kilomètres!
Bon, voici ma proposition, à noter par contre que je n'ai pas de dictionnaire à ma portée, donc mes excuses en avance si je ne suis pas d'une grande aide:
—Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer — Quand il s'adressait aux gens, il les appelait non pas par leurs statuts, mais pas leurs prénoms.
1) j'ai choisi de modifier la fin en commençant justement par la fin. Je sais pas si j'en ai le droit. J'ai opté pour "statuts" c'est tout ce que j'ai trouvé de satisfaisant, même si je pense qu'il y a encore mieux. Tout comme Laetitia, je vois l'idée mais difficile de traduire.
2)Pour "nombre de pila" la traduction la plus exacte dans ce contexte est bien "prénom", j'ai pu trouver quelques fois "petit noms" aussi.
3) J'ai un peu amplifier pour "lo hacia" que je trouve mieux rendu ainsi.
—Nosotros somos un equipo, Mer — Cuando se dirigía a su gente lo hacía por sus nombres de pila, no por sus cargos.
— Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer — quand il s'adressait à ses hommes, c'était par leurs prénoms, non par leurs grades.
—Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer — Quand il s'adressait aux gens, il les appelait non pas par leurs statuts, mais pas leurs prénoms.
Joachim : pas de majuscule à « Quand » + « appelait par un statut » ?????????
— Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer — quand il s'adressait à ses hommes, c'était par leurs prénoms, non par leurs grades.
JE VOUS PROPOSE :
— Oui, mais nous, nous sommes une équipe, Mer — quand il s'adressait à ses hommes, il les appelait par leurs prénoms, sans référence à leurs grades.
OK ?
Tout à fait !
OK… Je mets la suite, car il serait bon d'avancer un peu plus vite. Il reste encore du travail sur ce texte et sur quelques autres, que nous pourrons également publier si nous sommes dans les temps…
Enregistrer un commentaire