«Sí, los hombres manejan el mundo con prepotencia, aunque no sé, parece que ésta es una cosa más mítica que real.
Traduction temporaire :
« Les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, certes, mais je ne sais pas… il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
« Les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, certes, mais je ne sais pas… il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
9 commentaires:
Oui, les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, mais je ne sais pas, il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
1) "prepotencia" : "suffisance" ?
2) "no sé" : "je n'en suis pas si sûre" ?
Essaie de voir avec « certes »…
Certes, les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, mais je ne sais pas, il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
Certes, les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, mais je ne sais pas, il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
1) Mets « certes » plus loin dans la phrase. Je te laisse chercher pour t'entraîner à bosser « certes ».
2) Passe plutôt par « bien que »…
« Les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, certes, mais je ne sais pas, il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
Je me demande si on ne devrait pas mettre des points de suspension après « mais je ne sais pas… »
« Les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, certes, mais je ne sais pas… il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
Dans ce cas, on enlève la virgule ?
Oui.
Qu'en penses-tu ?
Oui, elle hésite, c'est pas mal.
« Les hommes dirigent le monde avec beaucoup d'arrogance, certes, mais je ne sais pas… il semblerait que ce soit plus un mythe qu'une réalité.
Enregistrer un commentaire