Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Adriana ne voulait parler de ça.
Dans du récit, il vaut mieux « cela » et donc réserver « ça » pour les dialogues.
D'accord, j'ai hésité, influencée par le monologue d'avant peut-être… :Adriana ne voulait parler de cela.
Avons-nous déjà « parler » avant ?Le cas échéant, on pourrait passer par « aborder ce sujet / cette question »…
Nous avons "parler" deux fois.Adriana ne voulait aborder ce sujet.
Enregistrer un commentaire
5 commentaires:
Adriana ne voulait parler de ça.
Dans du récit, il vaut mieux « cela » et donc réserver « ça » pour les dialogues.
D'accord, j'ai hésité, influencée par le monologue d'avant peut-être… :
Adriana ne voulait parler de cela.
Avons-nous déjà « parler » avant ?
Le cas échéant, on pourrait passer par « aborder ce sujet / cette question »…
Nous avons "parler" deux fois.
Adriana ne voulait aborder ce sujet.
Enregistrer un commentaire