lundi 2 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 77

Es una lesbiana asquerosa, y si es así de torcida en esas cosas no puede ser buena en nada de las otras.


Traduction temporaire :
C'est une répugnante lesbienne. Or si elle est tellement tordue dans ce domaine, elle ne peut guère être meilleure ailleurs.

7 commentaires:

Elena a dit…

C'est une lesbienne dégoutante, et si elle est tellement tordue concernant ces choses-là, elle ne peut nullement être bonne par ailleurs.

bof...

Tradabordo a dit…

1) « C'est une répugnante lesbienne » ?
2) Point après. Et tu enchaînes avec « or »
3) Passe par « dans ce domaine » à la place de « concernant ces choses-là ».
4) Reprends la fin.

Elena a dit…

1) oui, je n'ai pas osé…

2) et 3) ok

4) …

C'est une répugnante lesbienne. Or si elle est tellement tordue dans ce domaine, elle n'est sûrement pas bonne ailleurs.

Tradabordo a dit…

Non, là, « bonne » est vraiment mal choisie dans ce contexte ;-)

« elle ne peut guère être meilleure ailleurs ».

OK ?

Elena a dit…

;-))

OK !

Elena a dit…

C'est une répugnante lesbienne. Or si elle est tellement tordue dans ce domaine, elle ne peut guère être meilleure ailleurs.

Tradabordo a dit…

C'est une répugnante lesbienne. Or si elle est tellement tordue dans ce domaine, elle ne peut guère être meilleure ailleurs.

N'oublie pas le récap.