lundi 2 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 78

Es una cuestión de efecto,  ¿no?»

Traduction temporaire :
Un lien de cause à effet, non ? »

8 commentaires:

Elena a dit…

Question d'effet, non ? »

Tradabordo a dit…

J'hésite…

Est-ce que l'idée, c'est pas plutôt :

C'est liée à l'effet, non ?

Je te laisse voir.

Elena a dit…

Je ne sais pas, c'est ambigu. Je ne sais pas si la blonde parle du même "effet" auquel fait référence Adriana. Comme il s'agit de conversations isolées, c'est un peu difficile.

Tradabordo a dit…

Il faut quelque chose de neutre, alors… Propose.

Elena a dit…

Oui, je pense qu'il faut quelque chose de neutre - que je cherche encore. Cela dit, à mon avis Eduardo joue avec le mot, pour la blonde, ce serait l'acception N° 1 de la RAE, alors que pour Adriana, ce serait la N° 6 :

efecto.

(Del lat. effectus).

1. m. Aquello que sigue por virtud de una causa.

2. m. Impresión hecha en el ánimo. Hizo en mi corazón efecto vuestra palabra

3. m. Fin para que se hace algo. El efecto que se desea Lo destinado al efecto

4. m. Artículo de comercio.

5. m. Documento o valor mercantil, sea nominativo, endosable o al portador.

6. m. Movimiento giratorio que, además del de traslación, se da a una bola, pelota, etc., al impulsarla, y que la hace desviarse de su trayectoria normal.

Elena a dit…

Ou non… C'est peut-être la même acception, mais appliquée à des causes différentes.

Elena a dit…

Je propose :

Un lien de cause à effet, non ? »

Petite sur-traduction :

Un simple lien de cause à effet, non ? »

Tradabordo a dit…

Un lien de cause à effet, non ? »

OK pour ça… C'est une interprétation, mais tout à fait légitime.