De los que habían quedado con las puertas abiertas, Adriana tenía uno preferido.
Traduction temporaire :
De toutes les cabines dont la porte était restée ouverte, Adriana avait sa préférée.
De toutes les cabines dont la porte était restée ouverte, Adriana avait sa préférée.
9 commentaires:
De tous ceux qui étaient restés avec les portes ouvertes, Adriana avait son préféré.
- J'ai un problème : je ne sais pas si dans la phrase d'avant on devait mettre "wagons-lits" car il me semble qu'on parle des "cabines" (camarotes)…
Pas grave ; là, tu n'as qu'à utiliser le mot « cabine ».
Vas-y reprends…
De toutes celles qui étaient restées avec les portes ouvertes, Adriana avait sa préférée.
Il faut que tu mettes le mot « cabine ».
De toutes les cabines qui étaient restées avec les portes ouvertes, Adriana avait sa préférée.
« qui étaient restées avec les portes ouvertes »… Reprends avec « dont ».
De toutes les cabines dont les portes étaient restées ouvertes, Adriana avait sa préférée.
De los que habían quedado con las puertas abiertas, Adriana tenía uno preferido.
De toutes les cabines dont les portes étaient restées ouvertes, Adriana avait sa préférée.
Je me demande s'il ne vaut pas mieux passer par le singulier :
De toutes les cabines dont la porte était resté ouvertes, Adriana avait sa préférée.
OK ?
De toutes les cabines dont la porte était resté ouverte, Adriana avait sa préférée.
OK
Enregistrer un commentaire