lundi 9 avril 2012

Les Étoiles filantes / 2 – phrase 95

Allí estaba sentada una mujer frente al paisaje, reinando en el limitado espacio con su cabello negro y enrulado y sus enormes ojos marrones. 

Traduction temporaire :
À l'intérieur, assise face au paysage, une femme trônait dans cet espace limité, avec ses cheveux noirs et ondulés et ses immenses yeux marron.

8 commentaires:

Elena a dit…

Là,face au paysage, était assise une femme qui régnait dans cet espace limité avec ses cheveux noirs et ondulés et ses énormes yeux marrons.

Tradabordo a dit…

1) Je me demande si pour plus de clarté on ne devrait pas mettre « à l'intérieur » à la place de « là ».
2) Essaie de garder la syntaxe espagnol – pour le début.
3) Après « femme », mets un point-virgule… Ça permettra d'éviter le « qui ».
4) « immenses » à la place de « énormes ».

Elena a dit…

1) J'avais mis : "À cet endroit"

2) et 4) ok

3) Si je garde la syntaxe en espagnol, je ne sais pas comment faire pour le point virgule…

Comme ceci ? :

À l'intérieur, assise face au paysage, une femme régnait dans cet espace limité avec ses cheveux noirs et ondulés et ses immenses yeux marrons.

Tradabordo a dit…

Allí estaba sentada una mujer frente al paisaje, reinando en el limitado espacio con su cabello negro y enrulado y sus enormes ojos marrones.

J'ajoute une virgule

À l'intérieur, assise face au paysage, une femme régnait dans cet espace limité, avec ses cheveux noirs et ondulés et ses immenses yeux marrons.

Juste un doute : « régnait » ou « trônait », du coup ?

Elena a dit…

À l'intérieur, assise face au paysage, une femme trônait dans cet espace limité, avec ses cheveux noirs et ondulés et ses immenses yeux marrons.

Oui, je crois que "trôner" est une notion plus proche.

Florence V. a dit…

De la part d’une de vos lectrices, amie de la traduction : ne s’agirait-il pas d’ « immenses yeux marron » ?
Les noms communs employés comme adjectifs de couleur sont invariables, pour en savoir plus : http://www.academie-francaise.fr/langue/questions.html#couleur
Bonne continuation !

Tradabordo a dit…

Oui, bien sûr… Merci, Florence. Là, nous n'avons pas été assez attentives. Quand on dit qu'il faut rester sur la brèche depuis le premier jusqu'au dernier mot !
Continuez à veiller et n'hésitez pas à nous donner un coup de main…

Elena a dit…

Merci Florence !