J'avais mis : Enlever : II.− Déplacer un objet en le sortant de l'endroit qu'il occupait.
Parce que j'imaginais qu'elle agissait comme si c'étaient des mannequins. Mais "prendre" c'est bien aussi, ce serait un peu plus fort, et vu qu'elle n'aime guère la blonde…
Elle fut tentée de prendre ses lunettes à la blonde et de les apporter à son amie.
9 commentaires:
Elle eut envie d'enlever ses lunettes à la blonde et de les emmener à son amie.
Pourquoi ne pas traduire « tentada» plus près de la V.O. ?
Attention grammaire : emmener-amener /// emporter-apporter !
Ya me decía yo que había algo que no andaba, y eso que busqué y busqué… ;-)))
Elle eut la tentation d'enlever ses lunettes à la blonde et de les amener à son amie.
1) « elle fut tentée » plutôt.
2) Non « amener » : pas pour les objets.
Elle fut tentée d'enlever ses lunettes à la blonde et de les apporter à son amie.
En voilà un point à travailler.
Au fait, « enlever » ou « prendre » ?
J'avais mis : Enlever :
II.− Déplacer un objet en le sortant de l'endroit qu'il occupait.
Parce que j'imaginais qu'elle agissait comme si c'étaient des mannequins. Mais "prendre" c'est bien aussi, ce serait un peu plus fort, et vu qu'elle n'aime guère la blonde…
Elle fut tentée de prendre ses lunettes à la blonde et de les apporter à son amie.
Non, mais ça allait « enlever » ; c'est juste que je crois que « prendre » est plus fluide.
Oui, oui, c'est très bien !
Enregistrer un commentaire