Deirmir tragó saliva, hurgó de nuevo sus ojos y luego verificó el estado de su arma.
Traduction temporaire :
Deirmir avala sa salive, se frotta de nouveau les yeux et vérifia l'état de son arme.
Deirmir avala sa salive, se frotta de nouveau les yeux et vérifia l'état de son arme.
3 commentaires:
Deirmir ravala sa salive, frotta de nouveau ses yeux et vérifia par la suite l'état de son arme.
1) « avaler » suffit.
2) Il vaut mieux « se frotta » sans le possessif.
3) Pas besoin de traduire « luego » – la succession des faits est implicite… autant alléger.
Deirmir avala sa salive, se frotta de nouveau les yeux et vérifia l'état de son arme.
Enregistrer un commentaire