lundi 2 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 13

Las pastillitas vinieron a sustituir la alimentación orgánica, siendo combinaciones de laboratorio con todo lo necesario para mantener la nutrición básica de un individuo enviaban un mensaje directo de saciedad a la corteza cerebral, evitando la obesidad, y con un aliciente, recreaban en el paladar el sabor de una comida completa.

Traduction temporaire :
Ces petites pilules, qui se substituèrent peu à peu à l’alimentation organique, étaient des combinaisons élaborées en laboratoire pour assurer les besoins nutritionnels basiques d’un individu. Voici comment elles fonctionnaient : elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral, permettant ainsi d'éviter l'obésité, et recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière grâce à un exhausteur de goût.

17 commentaires:

perrine a dit…

Les petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons de laboratoire dotées du nécessaire pour maintenir la nutrition basique d’un individu en envoyant directement un message de satiété au cortex cérébral, tout en évitant l’obésité, et à l’aide d’un stimulant, elles recréaient sur le palais la saveur d’un aliment complet.

perrine a dit…

Je rectifie une chose à laquelle je viens de penser : au lieu de "complet", je dirais plutôt "à part entière".

Les petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons de laboratoire dotées du nécessaire pour maintenir la nutrition basique d’un individu en envoyant directement un message de satiété au cortex cérébral, tout en évitant l’obésité, et à l’aide d’un stimulant, elles recréaient sur le palais la saveur d’un aliment à part entière.

Tradabordo a dit…

1) Vu qu'on en a parlé juste dans la phrase d'avant, est-ce qu'on ne devrait pas dire :
« CES petites pilules » ?

2) On était bien au passé simple ?

3) Pourquoi ne pas garder « substituer » ?

4) « combinaisons » ou « mélanges » ?

5) une cheville avant « laboratoire ».

6) « contenant » plutôt que « dotées » ?

7) « maintenir » ne va pas.

8) Je pense qu'il faut expliciter davantage le lien logique établi à travers la combinaison de « siendo » + « enviaban ».

9) « stimulant » ou « exhausteur de goût » ?

10) Aliment = FS ; REPAS.

Tradabordo a dit…

Perrine,

Dans l'intervalle, je t'ai répondu… Mes commentaires restent en grande partie valable.

J'attends tes modifs.

perrine a dit…

1) OK.

2) Oui oui, on est bien au passé simple.

3) Oui, en effet, pourquoi pas.

4) Je trouve que "combinaisons relève davantage du vocabulaire scientifique, comme lorsque l'on parle de "combinaisons chimiques", non ?

5) "combinaisons élaborées en laboratoire" ?

6) OK pour "contenant".

7) "assurer" ?

8) C'est justement ce lien logique qui m'a posé problème...
Et si on passait par "grâce à" ? "il s'agissait de combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d'un individu grâce à l'envoi direct d'un message..."

9) OK pour "exhausteur de goût", qui correspond mieux au lexique de l'alimentation.

10) OK.

Ces petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d’un individu grâce à l'envoi direct d'un message de satiété au cortex cérébral, tout en évitant l’obésité, et à l’aide d’un exhausteur de goût, elles recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière.

Tradabordo a dit…

Ces petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d’un individu grâce à l'envoi direct d'un message de satiété au cortex cérébral, tout en évitant l’obésité, et à l’aide d’un exhausteur de goût, elles recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière.

1) Donc, tu écartes l'option « substituer » ?

2) Je trouve l'enchaînement des sous-parties de la phrase peu naturel. On a du mal à suivre. Essaie de mettre du liant dans tout ça.

Elodie a dit…

Pour lier les différents éléments de la phrase, je pensais mettre "tout cela".
Ainsi qu'un point pour faciliter la compréhension et et rajouter"de plus" en début de phrase.
Ce qui donnerait:

Ces petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d’un individu grâce à l'envoi direct d'un message de satiété au cortex cérébral, tout cela en évitant l’obésité. De plus, à l’aide d’un exhausteur de goût, elles recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière.

Tradabordo a dit…

Ces petites pilules remplacèrent peu à peu l’alimentation organique ; il s’agissait de combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d’un individu grâce à l'envoi direct d'un message de satiété au cortex cérébral, tout cela en évitant l’obésité. De plus, à l’aide d’un exhausteur de goût, elles recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière.

Je ne pense pas que « grâce » soit une solution. La suite n'est qu'une succession d'ajout. Voyez si nous ne devrions pas faire deux phrases.

perrine a dit…

1) Non, je n'ai pas écarter l'option "substituer", je l'ai tout bêtement oubliée...

2) Voici ma proposition en faisant deux phrases :

Ces petites pilules, qui substituèrent peu à peu l’alimentation organique, n'étaient autre que des combinaisons élaborées en laboratoire contenant le nécessaire pour assurer la nutrition basique d’un individu. Pour ce faire, elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral, tout en évitant l’obésité, et à l’aide d’un exhausteur de goût, elles recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière.

Tradabordo a dit…

Las pastillitas vinieron a sustituir la alimentación orgánica, siendo combinaciones de laboratorio con todo lo necesario para mantener la nutrición básica de un individuo enviaban un mensaje directo de saciedad a la corteza cerebral, evitando la obesidad, y con un aliciente, recreaban en el paladar el sabor de una comida completa.

Bon… cette phrase n'étant pas simple, je vous propose un re-modelage – vous me direz :

Ces petites pilules, qui se substituèrent peu à peu à l’alimentation organique, étaient des combinaisons élaborées en laboratoire pour assurer les besoins nutritionnels basiques d’un individu. Voici comment elles fonctionnaient : pour éviter l’obésité, elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral et recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière grâce à un exhausteur de goût.

J'attends votre avis.

perrine a dit…

Je suis d'accord pour tout, sauf un point : avec le fragment " pour éviter l’obésité, elles envoyaient directement...", on dirait que les messages sont envoyés au cerveau dans le but d'éviter l'obésité. Or en espagnol, ce n'est pas ce qui est dit ; moi je comprends que ces messages sont envoyés dans un premier temps pour assurer une alimentation basique, tout en évitant, dans un deuxième temps, l'obésité.

Voici ce que je vous propose :

Ces petites pilules, qui se substituèrent peu à peu à l’alimentation organique, étaient des combinaisons élaborées en laboratoire pour assurer les besoins nutritionnels basiques d’un individu. Voici comment elles fonctionnaient : elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral, tout en permettant d'éviter l'obésité, et recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière grâce à un exhausteur de goût.

Tradabordo a dit…

Ces petites pilules, qui se substituèrent peu à peu à l’alimentation organique, étaient des combinaisons élaborées en laboratoire pour assurer les besoins nutritionnels basiques d’un individu. Voici comment elles fonctionnaient : elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral, tout en permettant d'éviter l'obésité, et recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière grâce à un exhausteur de goût.

Non, pas « tout en »… puisque le but de ces messages est d'éviter l'obésité. C'est « POUR ».

Cloé a dit…

Je suis d'accord avec la proposition de Caroline. Le message de satiété que reçoit le cerveau à pour seul but d'éviter de trop manger, de prendre uniquement ce dont le corps a besoin.

Tradabordo a dit…

Ces petites pilules, qui se substituèrent peu à peu à l’alimentation organique, étaient des combinaisons élaborées en laboratoire pour assurer les besoins nutritionnels basiques d’un individu. Voici comment elles fonctionnaient : elles envoyaient directement un message de satiété au cortex cérébral, permettant ainsi d'éviter l'obésité, et recréaient sur le palais la saveur d’un repas à part entière grâce à un exhausteur de goût.

OK ?

Cloé a dit…

Ok pour moi !

Tradabordo a dit…

Les autres Voies lactées ?

Elodie a dit…

Ok!!!