lundi 9 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 16

Pero volvamos a Marco Zappi, nuestro héroe, o al menos el héroe de Bosques de Cibeles, y, según algunos, también su antihéroe. 

Traduction temporaire :
Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.

8 commentaires:

perrine a dit…

Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et aussi, selon certains, son anti-héros.

Tradabordo a dit…

« selon certains » ou « de l'avis de certains » ?

perrine a dit…

Je ne trouve pas très naturel "de l'avis de certains", qu'en pensez-vous ?

Ca donnerait :

Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et aussi, de l'avis de certains, son anti-héros.

Tradabordo a dit…

Je pense qu'il faut quelque chose de plus fort que « aussi » pour soutenir l'équilibre de la phrase…

Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, de l'avis de certains, son anti-héros.

Qu'en pensez-vous ? Il va de soi que je n'impose pas « de l'avis de certains » ; regardez ainsi construit et dites-moi.

Cloé a dit…

Je suis d'accord avec Perrine, je trouve que "de l'avis de certains" manque de naturel.
Je préfère "et également" à "et aussi".

Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.

Elodie a dit…

Je pense comme Perrine et Chloé, "l'avis de certains" n'est pas très naturel.
La phrase me convient!

perrine a dit…

Mais revenons-en à Marco Zappi, notre héros, ou du moins le héros de Bois de Cybèle, et également, selon certains, son anti-héros.

OK pour moi !

Tradabordo a dit…

OK.

Je vous mets la suite.