jeudi 19 avril 2012

Les Voies lactées – phrase 22

En cinco años, sólo lo había visitado una persona y había sido por error. 

Traduction temporaire :
En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.

6 commentaires:

perrine a dit…

En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.

Tradabordo a dit…

En cinq ans, seulement une personne l’avait visité, et ça avait été par erreur.

1) « seulement une personne » ??????
2) Je pense que tu peux ajouter la cheville « encore » – « et encore »
3) Tu ne crois pas qu'on peut supprimer « ça avait été » ?

Elodie a dit…

En cinq ans, une seule personne avait visité le musée et cela par erreur.




Faut-il rajouter "encore"???

perrine a dit…

En cinq ans, une seule personne l'avait visité, et encore, par erreur.

Tradabordo a dit…

L'avantage de l'ajout d' « encore », Élodie, est d'insister sur le fait que personne ne s'intéresse à cet endroit.

Elodie a dit…

D'accord pour "encore"! La phrase de Perrine me convient!