Entendió de sus lecturas que éstas eran alimentos, palabra para él sin significado alguno, que debían ser sembradas, cuidadas y cosechadas.
Traduction temporaire :
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées avec soin et récoltées.
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées avec soin et récoltées.
6 commentaires:
Il déduisit de ses lectures que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, soignées et récoltées.
1) Je pense qu'il faut mettre « lecture » au singulier – cela renvoie au doc mentionné dans la phrase précédente.
2) « il déduisit de sa lecture » ou « De sa lecture, il déduisit » ? Je ne sais pas trop…
3) « soignées » ? Ça m'ennuie…
OK pour le reste.
Je suis de retour !
1) Ok pour le singulier.
2) Je préfère "il déduisit de sa lecture"
3)Je pensais à "cultivées"
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées et récoltées.
Bonjour Cloé !
Ça tombe bien car nous avons besoin d'avancer… Il y a encore du pain sur la planche si on veut profiter du délai que nous avons pour publier le plus possible.
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées et récoltées.
« cultivées » ou « cultivées avec soin » ?
Oui pour "cultivées avec soin", qui traduit mieux le "cuidadas".
Il déduisit de sa lecture que ces graines étaient des aliments – mot sans aucune signification pour lui – qui devaient être semées, cultivées avec soin et récoltées.
Enregistrer un commentaire