Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre
Cependant, elles arrivèrent au mauvais moment.ce "sin embargo", n'est pas très cohérent ici...
ils sont curieux, mais c'est pas le moment d'essayer d'en savoir plus sur elles…« au » ou « à un » ?
Ah, oui, vu comme ça...Cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.J'ai cherché, et le roman de GGM a été traduit par "La mauvaise heure". On peut dire : "à une heure mauvaise" ?
Deux problèmes :1) En français, le roman s'intitule également La mala hora2) « à une mauvaise heure est curieux » – d'autant que là, c'est la période…
1) Pas facile à traduire !2) C'est bien ce que je me disais.Cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.
Je mettrais un « et » devant, pour accentuer le lien…Et cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.OK ?
OK !
Et cependant, elles arrivèrent à la mauvaise heure.
Enregistrer un commentaire
8 commentaires:
Cependant, elles arrivèrent au mauvais moment.
ce "sin embargo", n'est pas très cohérent ici...
ils sont curieux, mais c'est pas le moment d'essayer d'en savoir plus sur elles…
« au » ou « à un » ?
Ah, oui, vu comme ça...
Cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.
J'ai cherché, et le roman de GGM a été traduit par "La mauvaise heure". On peut dire : "à une heure mauvaise" ?
Deux problèmes :
1) En français, le roman s'intitule également La mala hora
2) « à une mauvaise heure est curieux » – d'autant que là, c'est la période…
1) Pas facile à traduire !
2) C'est bien ce que je me disais.
Cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.
Je mettrais un « et » devant, pour accentuer le lien…
Et cependant, elles arrivèrent à un mauvais moment.
OK ?
OK !
Et cependant, elles arrivèrent à la mauvaise heure.
Enregistrer un commentaire