De quoi s'agit-il ? Très contents de la collaboration avec l'équipe tradabordienne pour le projet SF / C2C, mes collègues de Nanterre m'ont demandé de renouveler l'expérience pour illustrer une journée d'étude qu'ils ont organisée en novembre dernier autour de la question des auteurs péruviens résidant en France. Il y aura cette fois entre 4 et 6 textes à traduire – que nous ne choisissons pas. Nous changeons complètement de sphère… et nous risquons d'avoir d'autres enjeux et défis lexicaux et culturels à relever. Voyons cela !
Les premières équipes sont à présent constituées :
Les premières équipes sont à présent constituées :
Laëtitia Sw / Elena – « Sólo hay espacio entre las ratas » de Lenin Solano
Perrine / Justine – « La Ciudad de los ahogados » de Carlos Murayami
Vanessa / Cloé – « Uro en París » de Miguel Ángel Torres
Jacqueline / Julie – « Efecto Cero » de
Le départ est proche… mais il vous faut au préalable vous trouver des noms (en rapport avec le Pérou, évidemment) et, si vous le souhaitez, une couleur (adaptée au visuel global du blog).
Les étudiants poitevins les plus assidus pour le projet SF / C2C (notamment Élodie, Julie et Joachim) peuvent solliciter d'être intégrés à l'une ou l'autre – faites-le savoir dans les commentaires.
3 commentaires:
Je serai très heureux d'être intégré à "« Uro en París » de Miguel Ángel Torres, si vous m'accepter dans l'aventure.
J'ai lu l'intrigue de l'histoire, et ça me plaît, ça a l'air très intéressant!
Tout comme Joachim, j'aimerais beaucoup participer à la traduction de l'une ou l'autre des nouvelles ! :-)
D'accord… J'en prends bonne note.
Julie, vous allez pouvoir démarrer dès maintenant avec Perrine et Justine. Je mets en ligne dans quelques minutes (je vous envoie le texte entier par mail, car je n'ai pas l'autorisation de publier).
Enregistrer un commentaire