Todo el día, toda la noche se alargó el quehacer. Mirna, la bailarina. Así la nombran. Ahora ya tiene catorce años. Es desde los diez, si es que ella sabe contar, que recuerda su danza en los campos polvorientos, en los tablados o en los patios. Recita, juega con los osos mirándolos a los ojos, desanda su misterio, canta. Sube a los cuerpos.
Traduction temporaire :
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, dévoile son mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, dévoile son mystère, chante. Elle monte sur les corps.
10 commentaires:
Toute la journée, toute la nuit, le travail se prolongea. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Elle a quatorze ans à présent. C’est depuis l’âge de dix ans, ou plutôt depuis qu’elle sait compter, qu’elle se rappelle danser dans des camps poussiéreux, sur scène ou dans des cours. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Toute la journée, toute la nuit, le travail se prolongea [j'hésite pour la syntaxe ; est-ce que ça ne serait pas mieux en inversant ? Essaie et dis-moi]. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Elle a quatorze ans à présent [ou au début ? Essaie]. C’est depuis l’âge de dix ans, ou plutôt depuis qu’elle sait compter, qu’elle se rappelle danser dans des camps poussiéreux, sur scène ou dans des cours [cette phrase ne me semble pas très naturelle ; essaie de fluidifier]. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée, toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. A présent elle a quatorze ans [ou « à présent » à la fin ? Qu’en pensez-vous ?]. Ses premiers souvenirs de danse dans des camps poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, ou plutôt depuis qu’elle sait compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée, [« et » ? Comme tu veux] toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. A présent elle a quatorze ans [ou « à présent » à la fin ? Qu’en pensez-vous ? Avec « Aujourd'hui » et placé devant ? Essaie et dis-moi]. Ses premiers souvenirs de danse dans des camps [FS ?] poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, ou plutôt depuis qu’elle sait compter [CS]. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des champs poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui [quand tu ne commences pas par le sujet VIRGULE] elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des champs [du coup, est-ce que c'est bien « champs » ? Regarde quand même dans le dico unilingue] poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours [virgule ?] en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des champs [j’ai regardé dans le dictionnaire unilingue et je pense qu’il peut s’agir de « champs » ou de « terrains » ou de « campagnes ». Pensez-vous que « terrains » soit plus adapté?] poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours, [si on ajoute une virgule il faut modifier la suite, et si on la remplace par « les regarde dans les yeux, » je trouve qu’on perd l’idée de simultanéité, qu’en-pensez-vous ?] en les regardant dans les yeux, met fin au mystère, chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, met fin au mystère [c'est ce morceau que je ne trouve pas très clair], chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, dévoile son mystère [j’ai regardé la signification de « desandar » dans le dictionnaire unilingue mais j’ai du mal à en saisir le sens dans ce contexte. Je l’ai compris comme si elle atténuait son côté mystérieux mais je ne suis pas sûre d’être sur la bonne piste], chante. Elle monte sur les corps.
Le travail se prolongea toute la journée et toute la nuit. Mirna, la ballerine. C’est ainsi qu’ils la surnomment. Aujourd'hui, elle a quatorze ans. Ses premiers souvenirs de danse dans des terrains poussiéreux, sur scène ou dans des cours remontent à ses dix ans, si tant est qu’elle sache compter. Elle récite, elle joue avec les ours en les regardant dans les yeux, dévoile son mystère, chante. Elle monte sur les corps.
OK.
Enregistrer un commentaire