mardi 20 mai 2014

Projet Julie 2 – phrases 55-57

Narhitorek cayó. Estaba vencido, lo sabía, y nada podía hacer al respecto: se sacudió violentamente, rendido ante la locura de su propia impotencia, ¡y murió! El muchacho pasó por encima del cuerpo yerto y paseó la mirada por el sacrílego aposento.

Traduction temporaire :
Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

4 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, soumis à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba le corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

Tradabordo a dit…

Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, soumis à [pas exactement ce qui est dit] la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba le [possessif ? J'hésite…] corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

Julie Sanchez a dit…

Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

Tradabordo a dit…

Narhitorek tomba. Il était vaincu, il le savait, et il ne pouvait rien y faire : il se secoua violemment, épuisé face à la folie de sa propre impuissance, et il mourut ! Le jeune homme enjamba son corps raide et balaya du regard la chambre sacrilège.

OK.