--Aquí está –dijo mi padre, casi orgulloso de su mala suerte-; el campo de ellos: Montes de Oca, el último de la Pampa húmeda; el campo nuestro: Algarrobo, el primero de la Pampa seca.
--Seca, estreñida -dijo mi abuela en un rapto analógico, mientras se rascaba filosóficamente su codo con psoriasis.
Traduction temporaire :
— La voici, indiqua mon père, presque fier de son manque de chance ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
8 commentaires:
— La voici, indiqua mon père, presque fier de sa mauvaise chance ; ça c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans un extase analogique, pendant qu'elle grattait philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier de sa mauvaise chance [manque de naturel en français] ; ça [virgule avant ces « c'est »] c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété [cheville : « à nous, »], Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans un [?] extase analogique, pendant qu'elle [manque de naturel] grattait philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier d'avoir de la mauvaise chance ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier d'avoir de la mauvaise chance [mal dit ; il faut que tu tournes ça autrement] ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier d'avoir de son malheur ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier d'avoir de son malheur [non, il faut laisser le mot « chance »] ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier de son manque de chance ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
— La voici, indiqua mon père, presque fier de son manque de chance ; ça, c'est leur propriété, Montes de Oca, la dernière de la Pampa humide. Notre propriété à nous, Algarrobo, c'est la première de la Pampa sèche.
— Sèche, constipée, affirma ma grand-mère dans une extase analogique, en grattant philosophiquement son coude atteint de psoriasis.
OK.
Enregistrer un commentaire