mardi 13 mai 2014

Projet Elena 7 – phrases 51-54

--Así es, doña: setenta hectáreas y ninguna flor. Y usted que pensó que tendría un yerno potentado.
Mi abuela rió con un cloqueo y se agitaron los pliegues del cuello y sus mejillas blandas.
--Tu padre, siempre el mismo y lo único que quería es que fueran felices.

Traduction temporaire :
— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit et ses gloussements agitèrent les plis de son cou et ses joues moues.

— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

8 commentaires:

Elena a dit…

— C'est exact, madame : soixante-dix hectares et aucune fleur. Et vous qui croyiez avoir un jour un beau-fils milliardaire. Ma grand-mère rit en gloussant et les plis de son cou et ses joues moues s'agitèrent.
— Ton père, toujours égal à lui même, moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Tradabordo a dit…

— C'est exact, madame : [pas de deux points dans les dialogue] soixante-dix hectares et aucune fleur [« pas une » / « pas la moindre »…]. Et vous qui croyiez [avec « imaginer »] avoir un jour un beau-fils [« gendre »] milliardaire. Ma grand-mère rit en gloussant [l'un ou l'autre…] et les plis de son cou et ses joues moues s'agitèrent.
— Ton père, toujours égal à lui même, [ponctuation] moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Elena a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit en gloussant [l'un ou l'autre… → On perdrait "con un cloqueo"] et les plis de son cou et ses joues moues s'agitèrent.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Tradabordo a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit en gloussant [l'un ou l'autre… → On perdrait "con un cloqueo" // alors formule-le autrement] et les plis de son cou et ses joues moues s'agitèrent.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Elena a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit et son gloussement agita les plis de son cou et ses joues moues.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Tradabordo a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit et son gloussement [pluriel] agita les plis de son cou et ses joues moues.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Elena a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit et ses gloussements agitèrent les plis de son cou et ses joues moues.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

Tradabordo a dit…

— C'est exact, madame, soixante-dix hectares et pas la moindre fleur. Et vous qui vous imaginiez avoir un jour un gendre milliardaire. Ma grand-mère rit et ses gloussements agitèrent les plis de son cou et ses joues moues.
— Ton père, toujours égal à lui-même. Moi, tout ce que je voulais, c'était qu'ils soient heureux.

OK.