vendredi 9 mai 2014

Projet Élise 4 – phrases 21-23

Por mucho tiempo, en las noches de luna llena, se encendía en el patio el jazminero, motivo a la vez de preocupación y orgullo para él. Pero ya no existe. Es sólo un reflejo del aliento de sombras que vuelven de un pasado perplejo donde las cosas y el tiempo poseían sentido y tenían valor.

Traduction temporaire :
Pendant longtemps, à chaque nuit de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'illuminait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Pendant longtemps, lors des nuits de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'éclairait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

Tradabordo a dit…

Pendant longtemps, lors des nuits de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'éclairait [?] dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

Unknown a dit…

Pendant longtemps, lors des nuits de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'allumait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

Je ne suis pas sûre du sens. J'avais mis "s'éclairer" pour "encenderse" en imaginant que les fleurs blanches du jasmin brillaient, un peu phosphorescentes, grâce à la lumière de la pleine lune.

Tradabordo a dit…

Demande son avis à Elena ; ça nous évitera un éventuel CS.

Unknown a dit…

Pendant longtemps, lors des nuits de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'illuminait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.


Elena me conseille "éclairer" ou "illuminer", je préfère "illuminer".

Tradabordo a dit…

Pendant longtemps, lors des nuits de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'illuminait dans le patio.

Ce qui m'embête dans cette phrase, c'est l'imparfait. Ça veut dire que cela aura duré longtemps ou que le truc est allumé longtemps ?

Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

Unknown a dit…

Je pense que c'est l'imparfait de la répétition là, le jasmin s'illuminait à chaque pleine lune et "por mucho tiempo" ici pour moi = pendant longtemps, pendant des années.

Tradabordo a dit…

OK… remets la phrase dans l'état que tu veux, alors.

Unknown a dit…

Pendant longtemps, à chaque nuit de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'illuminait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

J'ai mis "à chaque nuit" au lieu de "lors des nuits", pour accentuer la répétition.

Tradabordo a dit…

Pendant longtemps, à chaque nuit de pleine lune, le jasmin – source à la fois de préoccupation et d'orgueil pour lui – s'illuminait dans le patio. Mais il n'existe plus. Ce n'est plus que le reflet du souffle des ombres revenant d'un passé perplexe où les choses et le temps avaient encore un sens et de la valeur.

OK.