jeudi 29 mai 2014

Projet Hélène / Audrey – phrase 58

Sentía que se estaba riendo, es decir tratando de reír, pero la tos la cogía como el viento a un arbolito y entre ella estaba hablando, pidiendo algo, algo tan fácil como abrir el cajón y sacar la cajita de polvos y el frasquito con colorete.

Traduction temporaire :
Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

9 commentaires:

Hélène a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt essayait de rire, mais la toux la prenait comme le vent dans un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose de si facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir la boîte avec le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

Tradabordo a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt [j'hésite pour ce changement… Audrey, ton avis ?] essayait de rire, mais la toux la prenait comme le vent dans [en esp. il y a le « a »… Ça ne change pas le sens ?] un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose de si facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir la boîte avec le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

Unknown a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre [trop interprété ?], puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi [comparatif d'égalité] facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir ["la boîte avec" : je l'enlèverais bien, non ?] le fond de teint et l’étui avec le fard à joues.

Tradabordo a dit…

Hélène ?

Hélène a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre [trop interprété, ? OK pour moi], puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

Je fais un essai en retirant "la boîte avec" / "l'étui avec". Si on le fait pour l'un, pourquoi pas pour l'autre.

Tradabordo a dit…

Audrey ? Essayez d'arriver à une version commune – que je regarde. Compliqué, de procéder par « débats ».

Unknown a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

D'accord.

Tradabordo a dit…

Il sentait qu’elle riait, ou plutôt qu'elle essayait de rire, mais la toux la secouait comme le vent secoue un petit arbre, puis elle se parlait à elle-même, demandant quelque chose, quelque chose d'aussi facile qu’ouvrir le tiroir pour en sortir le fond de teint et le fard à joues.

Hélène, donc ça, c'est bon pour toi ?

Hélène a dit…

Oui, d'accord avec cette version