jeudi 1 mai 2014

Projet Julie 2 – phrases 45-48

A todo esto, en el ápice de la torre, Narhitorek daba con la clave de la inteligencia. “¡Al fin!”, pensó. Se apartó de sus apuntes, y se dirigió con paso remilgado a la tronera. A esa altura sus esbirros destellantes habrían acabado con la multitud.

Traduction temporaire :
Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas maniéré, se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

9 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas magistral, se dirigea vers la meurtrière. À cette hauteur, ses sbires étincelants en auraient fini avec la foule.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas magistral [FS ?], se dirigea vers la meurtrière. À cette hauteur [CS ?], ses sbires étincelants en auraient fini avec la foule.

Julie Sanchez a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas prétentieux, se dirigea vers la meurtrière. Maintenant, ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas prétentieux [FS ?], se dirigea vers la meurtrière. Maintenant [place-le après], ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule.

Julie Sanchez a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas gracile, se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas gracile [pourquoi tu ne restes pas plus près de la V.O. ? Regarde le sens dans l'unilingue], se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

Julie Sanchez a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas gracieux, se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

J'avais déjà vu le sens dans l'unilingue mais je n'arrive pas à trouver le bon adjectif.
Voici la définition de la RAE :
1. adj. Que afecta excesiva pulidez, compostura, delicadeza y gracia en porte, gestos y acciones.

Tradabordo a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas gracieux [« maniéré » ?], se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

Julie Sanchez a dit…

Pendant ce temps-là, au sommet de la tour, Narhitorek trouvait la clé de l'intelligence. Enfin ! pensa-t-il. Il s'éloigna de ses notes et, d'un pas maniéré, se dirigea vers la meurtrière. Ses sbires étincelants devraient en avoir fini avec la foule, maintenant.

Oui !!