A las seis de la tarde estamos ubicados los tres bajo el terraplén que conserva las huellas de la mañana. La ruma varada me aporta la ubicación exacta del cuerpo: un tubo de construcción tragado por la arena es el paralelo con la cabeza.
Traduction temporaire :
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des événements du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête sont parallèles.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des événements du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête sont parallèles.
8 commentaires:
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous trois sous le terre-plein qui garde les traces de la matinée. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction, parallèle à la tête, englouti par le sable.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous trois sous le terre-plein qui garde les traces de la matinée [ou « du matin » ?]. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction, parallèle à la tête, englouti par le sable [pas exactement comme ça que c'est dit en V.O.].
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous trois sous le terre-plein qui garde les traces du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable forme un parallèle avec la tête.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous [« les » ?] trois sous le terre-plein qui garde les traces [cheville : « des événements » ? Je ne sais plus trop de quoi parle ton texte, alors regarde………] du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable forme un [ça se dit ?] parallèle avec la tête.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des évènements du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête [du cadavre ?] sont en parallèle.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des évènements [deux accents aigus] du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête [du cadavre ? pas nécessaire] sont en [nécessaire ?] parallèle.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des événements du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête sont parallèles.
À six heures de l'après-midi, nous sommes tous les trois sous le terre-plein qui garde les traces des événements du matin. Le tas échoué m'indique l'emplacement exact du corps : un tuyau de construction englouti par le sable et la tête sont parallèles.
OK.
Enregistrer un commentaire