Jorge es más escéptico con el procedimiento, ha venido solo por descubrir su curiosidad con la ouij a. Flor coloca al centro el retrato enmarcado de una mujer que podría situarse en el siglo XIX, ataviada de una gargantilla de lazo que cierra el cuello de su blusa y de la que pende un relicario.
Traduction temporaire :
Jorge est plus sceptique quant au procédé. Seule la curiosité l'a poussé à venir, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. Seule la curiosité l'a poussé à venir, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
8 commentaires:
Jorge est plus sceptique quant au procédé, il est seulement venu par curiosité, avec le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-le-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et d'où pend un reliquaire, elle pourrait avoir vécu au XIXème siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé, [point ?] il [« S'il » ? Essaie et vois ce qui est mieux + éventuels aménagements nécessaires // du coup, j'attends pour regarder la suite] est seulement venu par curiosité, avec le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-le-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et d'où pend un reliquaire, elle pourrait avoir vécu au XIXème siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. S'il est venu, c'est seulement par curiosité, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-le-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et d'où pend un reliquaire, elle pourrait avoir vécu au XIXème siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. S'il est venu, c'est seulement par curiosité, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-le-cou en ruban [tu as vérifié qu'on dit bien comme ça ?] qui ferme le col de sa blouse et d'où [ou « auquel » ?] pend un reliquaire, [ponctuation ?] elle pourrait avoir vécu au XIXème [abréviation : « e »] siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. S'il est venu, c'est seulement par curiosité, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. S'il est venu, c'est seulement par curiosité [passse par « Seule la curiosité l'a poussé », pour éviter « est » + « est »], pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. Seule la curiosité l'a poussé à venir, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
Jorge est plus sceptique quant au procédé. Seule la curiosité l'a poussé à venir, pour le ouija. Flor place au centre le portrait encadré d'une femme portant un ras-du-cou en ruban qui ferme le col de sa blouse et auquel pend un reliquaire ; elle pourrait avoir vécu au XIXe siècle.
OK.
Enregistrer un commentaire