Él se levantó entre copa y copa para ir a la calle a fumar sus puchos. La oscuridad de la noche, densa, ominosa, lo redujo a una sombra. También yo me sumergí en ese mar negro.
Traduction temporaire :
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses clopes dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses clopes dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
6 commentaires:
Il se leva entre un verre et un autre pour aller fumer ses mégots dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Il se leva entre un verre et un autre [passe par « Entre deux verres… »] pour aller fumer ses mégots dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses mégots dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses mégots [ou : « clopes » ?] dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses clopes dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
Entre deux verres, il se leva pour aller fumer ses clopes dans la rue. L'obscurité du soir, dense et abominable, le réduisit à une ombre. Moi aussi, je plongeai dans cette mer noire.
OK.
Enregistrer un commentaire