lundi 2 juin 2014

Projet Nadia / Élise – phrases 176-178

Si uno excedía el tiempo establecido, quienes aguardaban su turno afuera, en coro, se largaban a silbar como trenes de sierra. A veces, eso sí, se toleraba algún retraso. Mi primo Mario, en su primera vez, tardaría casi veinte minutos.

Traduction temporaire :
Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler en chœur comme des trains de montagne. Par contre, parfois, on tolérait un peu de retard. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

7 commentaires:

Unknown a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, tous en chœur, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler comme des trains de montagne. Par contre, parfois, un peu de retard était toléré. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

Tradabordo a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, tous en chœur, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler comme des trains de montagne.

La syntaxe n'est pas très convaincante.

Par contre, parfois, un peu de retard était toléré. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

Unknown a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient, tous en chœur, à siffler comme des trains de montagne. Par contre, parfois, un peu de retard était toléré. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

Tradabordo a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient, tous [nécessaire ?] en chœur, à siffler [« en chœur » ici pour éviter les virgules ? Essaie] comme des trains de montagne. Par contre, parfois, un peu de retard était toléré [naturel ?]. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

Unknown a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler en chœur comme des trains de montagne. Par contre, parfois, on tolérait un peu de retard. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

Tradabordo a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler en chœur comme des trains de montagne. Par contre, parfois, on tolérait un peu de retard. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

OK.

Tradabordo a dit…

Si quelqu'un dépassait le temps imparti, ceux qui attendaient leur tour dehors se mettaient à siffler en chœur comme des trains de montagne. Par contre, parfois, on tolérait un peu de retard. Mon cousin Mario en aurait pour quasiment vingt minutes lors de sa première fois.

OK.