vendredi 18 juillet 2014

Projet Céline 2 – phrases 7-14

Se metió por las rendijas del rancho. No dio tiempo a juntar la leña y secarla. No dio tiempo a comprar los vicios. Ni a engrasar los tamangos. Y se siguió quedando. Dura. A la semana volvió renovada, seca, fina. Con tranquila monotonía cayó sobre la rigidez que le dieron las heladas.

Traduction temporaire :
Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. On n'eut pas le temps de ramasser le bois et de le sécher. On n’eut pas le temps pour l'achat des vices. Ni pour graisser les chaussures. Et elle perdura. Dure. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

8 commentaires:

Unknown a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. Elle ne laissa pas le temps de rassembler le bois et de le sécher. Elle ne laissa pas le temps d’acheter des vices. Ni de graisser les chaussures. Et elle demeura. Durablement. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Tradabordo a dit…

Elle [de quoi il s'agit, déjà ? J'ai oublié et du coup, je n'arrive pas à évaluer…] s’introduisit dans les fissures de la ferme. Elle ne laissa pas le temps de rassembler le bois et de le sécher. Elle ne laissa pas le temps d’acheter des vices. Ni de graisser les chaussures. Et elle demeura. Durablement. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Unknown a dit…

Il s'agit de la neige.

Tradabordo a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. Elle ne laissa pas le temps de rassembler [« ramasser » ?] le bois et de le sécher. Elle ne laissa pas le temps d’acheter [« pour l'achat » ?] des vices. Ni de graisser les chaussures. Et elle demeura [« perdura », si tu ne l'as pas déjà]. Durablement [sûre ?]. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Unknown a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. Elle ne laissa pas le temps de ramasser le bois et de le sécher. Elle ne laissa pas le temps pour l'achat des vices. Ni pour graisser les chaussures. Et elle perdura. Dure. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Tradabordo a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. Elle ne laissa pas [au fait, c'est ça ou « On n'eut pas le temps ? »] le temps de ramasser le bois et de le sécher. Elle ne laissa pas le temps pour l'achat des vices. Ni pour graisser les chaussures. Et elle perdura. Dure. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Unknown a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. On n'eut pas le temps de ramasser le bois et de le sécher. On n’eut pas le temps pour l'achat des vices. Ni pour graisser les chaussures. Et elle perdura. Dure. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

Tradabordo a dit…

Elle s’introduisit dans les fissures de la ferme. On n'eut pas le temps de ramasser le bois et de le sécher. On n’eut pas le temps pour l'achat des vices. Ni pour graisser les chaussures. Et elle perdura. Dure. Au bout d’une semaine, elle réapparut sous une autre forme, sèche, fine. Avec une tranquille monotonie, elle tomba sur la rigidité que les gelées lui avaient donnée.

OK.