jeudi 17 juillet 2014

Projet Céline – phrase 126


Ahora, y esa mujer le había mostrado la desolada visión de la irreprochable y luminosa vida que él había rechazado y que, de ahora en adelante, en cada estación, en cada estación y ciudad importante, probablemente, seguramente se le volvería a presentar.

Traduction temporaire :
À présent, cette femme lui avait montré une vision désolée de la vie irréprochable et lumineuse qu’il avait refusée et qui, dorénavant, à chaque gare, à chaque gare et grande ville, se présenterait de nouveau à lui, probablement, très certainement.

4 commentaires:

Unknown a dit…

À présent, cette femme lui avait donné une vision désolée de la vie irréprochable et lumineuse qu’il avait refusée et qui, dorénavant, à chaque gare, à chaque gare et grande ville, probablement, très certainement, se présenterait à lui de nouveau.

Tradabordo a dit…

À présent, cette femme lui avait donné [pourquoi pas « montré » ?] une vision désolée de la vie irréprochable et lumineuse qu’il avait refusée et qui, dorénavant, à chaque gare, à chaque gare et grande ville, probablement, très certainement [les deux adverbes à la fin ? Essaie pour voir si c'est mieux], se présenterait à lui de nouveau [avance-le].

Unknown a dit…

À présent, cette femme lui avait montré une vision désolée de la vie irréprochable et lumineuse qu’il avait refusée et qui, dorénavant, à chaque gare, à chaque gare et grande ville, se présenterait de nouveau à lui, probablement, très certainement.

Tradabordo a dit…

À présent, cette femme lui avait montré une vision désolée de la vie irréprochable et lumineuse qu’il avait refusée et qui, dorénavant, à chaque gare, à chaque gare et grande ville, se présenterait de nouveau à lui, probablement, très certainement.

OK.