De joven nunca quise volver a ser chica. Infancia, la mejor edad… siempre sentí que con vivirla una vez era más que suficiente.
Traduction temporaire :
Quand j'étais jeune, je n'ai jamais voulu redevenir une petite fille. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours su qu'en la vivant une fois, c'était déjà largement suffisant.
Quand j'étais jeune, je n'ai jamais voulu redevenir une petite fille. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours su qu'en la vivant une fois, c'était déjà largement suffisant.
4 commentaires:
Quand j'étais jeune je n'ai jamais voulu être de nouveau une gamine. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours senti qu'en la vivant une fois c'était largement suffisant.
Quand j'étais jeune [virgule parce que vous ne commencez pas par le sujet // pensez-y pour le concours ; la ponctuation a une grande importance en français…] je n'ai jamais voulu être de nouveau [« redevenir »] une gamine [ou « petite fille » ? Comme vous voulez…]. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours senti [une autre idée ? Le verbe va, mais ça n'est pas super…] qu'en la vivant une fois [virgule] c'était largement suffisant.
Quand j'étais jeune, je n'ai jamais voulu redevenir une petite fille. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours su qu'en la vivant une fois, c'était largement suffisant.
Quand j'étais jeune, je n'ai jamais voulu redevenir une petite fille. Enfance, l'âge idéal… j'ai toujours su qu'en la vivant une fois, c'était déjà largement suffisant.
J'ai fait un petit ajout et c'est OK.
Enregistrer un commentaire