“¿Y ése?” “Ése es un rojo muy encendido, como el del uniforme de papá.” “¿Y ése?” “Ése, hija, es el azul que usa Natashenka cuando va a trabajar.” “¿Y ése?” Un verde luchaba hasta lo último antes de confundirse con un magenta y un cerúlea que sólo había visto en las costas del mediterráneo cuando joven. Las casas, todas blanquísimas por la luz de la planta parecían de repente haber envejecido.
Traduction temporaire :
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se mêler à un magenta et à un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Blanchies par la lumière de la centrale, toutes les maisons paraissaient soudain avoir vieilli.
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se mêler à un magenta et à un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Blanchies par la lumière de la centrale, toutes les maisons paraissaient soudain avoir vieilli.
4 commentaires:
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se confondre avec un magenta et un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Les maisons, toutes blanchies par la lumière de la centrale, paraissaient soudain avoir vieilli.
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se confondre [ou dans le sens de « se mêler » ? Je ne sais pas… Je te laisse réfléchir…] avec un magenta et un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Les maisons, toutes blanchies par la lumière de la centrale [ou placé au début ? Essaie et dis-moi ce que tu en penses], paraissaient soudain avoir vieilli.
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se mêler à un magenta et à un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Blanchies par la lumière de la centrale, toutes les maisons paraissaient soudain avoir vieilli.
Tout à fait d'accord avec "mêler". Pareil pour la dernière phrase.
« Et celle-ci ? » « Ça, c’est un rouge très vif, comme celui de l’uniforme de papa ». « Et celle-ci ? » « Celle-ci, ma puce, c’est le bleu qu’utilise Natashenka quand elle va travailler ». « Et celle-ci ? » Un vert résistait jusqu’au bout avant de se mêler à un magenta et à un bleu azur qu’il n’avait vu que sur la côte méditerranéenne quand il était enfant. Blanchies par la lumière de la centrale, toutes les maisons paraissaient soudain avoir vieilli.
OK.
Enregistrer un commentaire