Así que volvió a plegar las alas y se escondió en los campos con la intención de pasar una vejez tranquila, sin aspavientos. Pero hasta allá llegaban mujeres y hombres a estrujarlo, a exprimirlo porque se lo querían beber de todos modos.
Traduction temporaire :
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
9 commentaires:
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là_bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient le boire à tout prix.
Relis-toi.
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants [j'hésite ; épluche bien l'unilingue… Je ne dis pas que c'est faux ; je suis juste un peu sceptique]. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
Voici la définition du DRAE pour « aspaviento » :
« Demostración excesiva o afectada de espanto, admiración o sentimiento » « sans manières » ?, « sans chichis » ? si ce n'est pas trop familier ?
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
Est-ce véritablement le sens de « faux-semblants » ? Vérifie dans Le Robert.
Je dirais oui, pour « faux-semblants », le Robert parle « d'affectation de sentiments que l'on n'éprouve pas », ou « d'apparence trompeuse ». Sinon,on aurait également « simagrées »
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
Si bien qu’il replia ses ailes et se cacha dans les champs, bien décidé à y couler une vieillesse tranquille, sans faux-semblants. Mais des hommes et des femmes venaient jusque là-bas pour l’exploiter, le presser, car ils voulaient absolument le boire.
OK.
Manon ?
Ok.
Enregistrer un commentaire