— Flor, pide el permiso para irnos –se lo propongo, más por consideración a ella.
Una ola se desborda hasta nosotros y nos impulsa del lugar. Ella reacciona de un grito que termina envuelto por el trastorno de ver arrastrarse su tablero a la corriente del mar.
Traduction temporaire :
— Flor, demande la permission qu'on s'en aille, lui proposé-je, plus par considération pour elle. Une vague déferle jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au bouleversement de voir sa planchette emportée par le courant.
— Flor, demande la permission qu'on s'en aille, lui proposé-je, plus par considération pour elle. Une vague déferle jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au bouleversement de voir sa planchette emportée par le courant.
13 commentaires:
— Flor, demande la permission pour qu'on s'en aille. Je le lui propose, plus par considération pour elle.
Une vague déborde jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble de voir sa planchette emportée par le courant.
Retravaille ta ponctuation ; cf le tiret de « se lo propongo ».
— Flor, demande la permission pour qu'on s'en aille – je le lui propose, plus par considération pour elle.
Une vague déborde jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble de voir sa planchette emportée par le courant.
Tu as oublié ce qu'on fait des tirets ? Virgule.
— Flor, demande la permission pour qu'on s'en aille, – je le lui propose, plus par considération pour elle.
Une vague déborde jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble de voir sa planchette emportée par le courant.
Commentaire oublié ? :-)
— Flor, demande la permission pour qu'on s'en aille, – [GRRRRRRRRRRRRR] je le lui propose, plus par considération pour elle.
Une vague déborde jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble de voir sa planchette emportée par le courant.
Je ne comprends pas, désolée ! Je fais un gros blocage sur cette règle de ponctuation :-/
Pour la 5e fois et dernière fois, donc : une virgule sans tiret !
— Flor, demande la permission pour qu'on s'en aille, je le lui propose, plus par considération pour elle.
Une vague déborde jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble de voir sa planchette emportée par le courant.
— Flor, demande la permission pour [le « pour » est-il nécessaire ?] qu'on s'en aille, je le lui propose [«, lui proposé-je »], plus par considération pour elle.
Une vague déborde [on le dirait naturellement pour une vague ?] jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au trouble [pas plus forte en V.O. ?] de voir sa planchette emportée par le courant.
— Flor, demande la permission qu'on s'en aille, lui proposé-je, plus par considération pour elle.
Une vague déferle jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au bouleversement de voir sa planchette emportée par le courant.
— Flor, demande la permission qu'on s'en aille, lui proposé-je, plus par considération pour elle.
Une vague déferle jusqu'à nous et nous chasse de notre place. Elle réagit en poussant un cri qui finit par se mêler au bouleversement de voir sa planchette emportée par le courant.
OK.
Enregistrer un commentaire