lundi 14 juillet 2014

Projet Sabrina 3 – phrase 39

Y a medida que mi precio ascendía, también las ganancias del dueño se iban incrementando porque, atraídos por el mágico anzuelo de una publicidad bien dirigida, los clientes llenaban a diario el local y, aunque muy pocos de ellos estuviesen dispuestos a adquirirme, al menos gastaban su dinero en recuerdos y baratijas como nunca lo habían hecho hasta entonces.

Traduction temporaire :
Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient. Attirés en effet par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour son local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins dépensaient-ils en souvenirs et autres babioles comme jamais auparavant.

6 commentaires:

Sabrina a dit…

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient aussi parce qu'attirés par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour le local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins ils dépensaient en souvenirs et babioles comme jamais ils ne l'avaient fait auparavant.

Tradabordo a dit…

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient aussi [nécessaire ?] [virgule] parce qu'attirés par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour le [ou « son » ? J'hésite] local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins ils dépensaient [« dépensaient-ils »] en souvenirs et babioles comme jamais ils ne l'avaient fait auparavant [mets un peu de fluidité et de naturel dans tout ça ; c'est raide ;-)].

Sabrina a dit…

"Son" est mieux effectivement car avec "propriétaire" plus haut, c'est plus logique. Merci :).

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient. Attirés en effet par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour son local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins dépensaient-ils en souvenirs et autres babioles comme jamais ils ne l'avaient fait auparavant.

Tradabordo a dit…

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient. Attirés en effet [au début de la phrase ?] par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour son local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins dépensaient-ils en souvenirs et autres babioles comme jamais ils ne l'avaient fait [nécessaire ?] auparavant.

Sabrina a dit…

Ah oui, c'est mieux avec juste "auparavant"!
J' y avais pensé à mettre "en effet" au début mais je trouve que ça fragmente encore plus la phrase.

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient. Attirés en effet par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour son local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins dépensaient-ils en souvenirs et autres babioles comme jamais auparavant.

Tradabordo a dit…

Et à mesure que mon prix montait, les bénéfices du propriétaire augmentaient. Attirés en effet par l'hameçon magique d'une publicité bien menée, les clients envahissaient chaque jour son local et, même si très peu d'entre eux étaient prêts à m'acheter, au moins dépensaient-ils en souvenirs et autres babioles comme jamais auparavant.

OK.