De algún modo, esto representaba para mí una cierta garantía porque, siendo como era, el señuelo de la bonanza económica, podría entretener mi tiempo con tranquilidad exhibiéndome callada y pasando desapercibida dentro de mi ridícula notoriedad. Pero otra vez habría de equivocarme, tanto era lo que desconocía las necesidades del alma humana.
Traduction temporaire :
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
6 commentaires:
Je crois que j'ai un problème avec les temps des verbes...
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie parce qu'étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement en m'exhibant en silence et en passant inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie parce qu' [un point-virgule à la place ?] étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais [et là, tu mettras un « effectivement » // essaie] dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement en m'exhibant [encore un gérondif… Bof… Trouve une autre solution] en silence et en passant inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
J'ai choisi "en effet" et pas "effectivement" parce qu'après y'a un autre adverbe.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû en effet pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais dû en effet [il ne serait pas mieux avant « dû » ? Essaie, quand même…] pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau [virgule puisque tu ne commences pas par le sujet ; ça doit devenir un automatisme] je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
Cela représentait en quelque sorte pour moi une certaine garantie ; étant ce que j'étais, c'est-à-dire le leurre de la prospérité économique, j'aurais en effet dû pouvoir tromper l'ennui tranquillement alors que je m'exhibais en silence et passais inaperçue dans ma ridicule notoriété. Mais à nouveau, je devrais me tromper, tant j'ignorais les besoins de l'âme humaine.
OK.
Enregistrer un commentaire