Yo apenas si pude balbucear unas palabras: dije que estaba muy dolido con la tragedia y que me ofrecía como voluntario, no mucho más.
Traduction temporaire :
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : j'expliquai que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : j'expliquai que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
11 commentaires:
Yo apenas si pude balbucear unas palabras: dije que estaba muy dolido con la tragedia y que me ofrecía como voluntario, no mucho más.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots: je dis que j'étais très ennuyé de la tragédie et que l'on m'offrait un poste comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots[espace avant les signes forts de ponctuation]: je dis que j'étais très ennuyé [beaucoup plus fort que cela en espagnol et heureusement] de la tragédie et que l'on m'offrait [CS] un poste comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je dis que j'étais très affecté de la tragédie et qu'on me proposait un poste comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je dis que j'étais très affecté de [ne se construit pas avec « de »] la tragédie et qu'on me proposait [CS et pas logique avec ce qu'on leur a dit] un poste comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je dis que j'étais très affecté par la tragédie et je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je dis [un verbe plus intéressant ici ?] que j'étais très affecté par la tragédie et [« que »] je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus [point]
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je montrai que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : je montrai [non, là, il verbalise] que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : j'exprimai que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : j'exprimai [« j'expliquai »] que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
C'est à peine si je pus balbutier quelques mots : j'expliquai que j'étais très affecté par la tragédie et que je me proposais comme volontaire, pas beaucoup plus.
OK.
Enregistrer un commentaire