Recuerda un día de cuando tenía diez años. Se ve a ella misma machacando con un mortero saltamontes y hormigas para darle la papilla a un polluelo caído de un nido.
Traduction temporaire :
Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
6 commentaires:
Il se souvient d'un jour quand il avait dix ans. Il se voit à sa place se battant avec un mortier de sauterelles et de fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Il se souvient [recordar = se rappeler] d'un jour [virgule] quand il avait dix ans. Il [« a ELLE mismA»] se voit à sa place [?] se battant avec [CS] un mortier de sauterelles et de fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Elle se rappelle d'un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Elle se rappelle [je me demande si ce verbe est le mieux adapté ici] d'[grammaire]un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
Elle a en mémoire un jour, quand elle avait dix ans. Elle se voit écrasant dans un mortier des sauterelles et des fourmis pour donner de la bouillie à un oisillon tombé de son nid.
OK.
Enregistrer un commentaire