Eso rumoreaban las vecinas, que mate en mano paraban la oreja sin vergüenza y con asombro. —Buenos días mi querida, ¿qué ha pasado en ese ojo? —Me he caído... —respondía tímidamente.
Traduction temporaire :
C'était ça que les voisines murmuraient. Leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte, mais avec étonnement.
— Bonjour, ma chérie, qu'est-il donc arrivé à ton œil ?
— Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
17 commentaires:
C'était ça dont le voisines murmuraient, qu'il tue en main prope, écoutaient attentivement sans honte et stupéfaites. — Bonjour ma chérie, qu'est-ce qui s'est passé dans cet oeil? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
Je dois vous avouer que je ne comprends pas bien la phrase. Au fait, c'est juste la partie "que mate en mano + paraban la oreja...".
Vous ne trouvez pas l'expression sur Google ?
Oui, le problème pour moi se pose lors de l'union entre la premiere partie de la phrase et la deuxième. C'est à dire je ne comprends pas le sens de "que mate en mano".
Demandez son aide à Elena – vous avez son mail ?
C'était ça que les voisines murmuraient, maté en main, elles écoutaient attentivement sans honte et stupéfaites. — Bonjour ma chérie, qu'est-ce qui s'est passé dans cet oeil? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
Je suis desolée je n'avais pas compris que c'était le boisson...
C'était ça que les voisines murmuraient, [« leur »] maté en [« à la » ?] main, elles écoutaient [il y a une solution pour être plus près de la V.O.] attentivement sans honte et stupéfaites. — Bonjour [virgule] ma chérie, qu'est-ce qui s'est passé dans cet oeil[espace + incorrect // on ne dirait pas du tout cela en français]? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient, leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte et stupéfaites. — Bonjour? ma chérie, qui est-il arrivé à ton œil? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient, leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte et stupéfaites. — Bonjour, ma chérie, qui est-il arrivé à ton œil? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient, leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte et stupéfaites [il vaut mieux calquer sur l'espagnol]. — Bonjour, ma chérie, qui [incorrect] est-il arrivé à ton œil[espace]? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient, leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il arrivé à ton œil ? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient, [point] leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte [virgule avant les « mais » au milieu d'une phrase] mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il [manque quelque chose ici] arrivé à ton œil ? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient. Leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte, mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il arrivé à ton œil ? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
[ Je ne vois pas ce qui manque dans la phrase "qu'est-il arrivé à ton œil ? ]
C'était ça que les voisines murmuraient. Leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte, mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il [cheville, mais pas obligé : « donc » ?] arrivé à ton œil ? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient. Leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte, mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il donc arrivé à ton œil ? — Je suis tombée… — répondait-elle timidement.
C'était ça que les voisines murmuraient. Leur maté à la main, elles tendaient l'oreille sans honte, mais avec étonnement. — Bonjour, ma chérie, qu'est-il donc arrivé à ton œil ? — Je suis tombée…, répondait-elle timidement.
OK.
J'attends un nouveau post ou je vous mets la suite ici?
Je viens de publier un nouveau post.
Enregistrer un commentaire