samedi 3 janvier 2015

Projet Irène – phrases 225-231


Antes de bajarme del auto, ya llegando, imagino las siguientes postales: 1. Ahora saludaré al oficial de la esquina; 2. Luego vomitaré en el inodoro de mi vieja; 3. Horas más tarde pilotearé mi humanidad en la ceremonia del almuerzo. 4. Cuando aparezca el boceto de mi cara en los noticieros, escaparé hacia las afueras, lejos de Villa Martelli, lejos de nuestro barrio y seres queridos; 5. Todo se irá a la mierda y mi vida será un interrogante para mis padres; 6. Maduraré y me casaré, formaré una familia y seré feliz, dónde sea.

Traduction temporaire :
Avant de descendre de la bagnole, au moment où nous arrivons, j’imagine les scènes suivantes : 1. Maintenant, je vais saluer le flic du coin. 2. Ensuite, je vais dégueuler dans les gogues de ma daronne ; 3. Quelques heures plus tard, je vais traîner ma carcasse à la cérémonie du déjeuner. 4. Lorsque le croquis de ma tronche sera projeté dans les infos, je partirai vers la banlieue, loin de Villa Martelli, loin de notre quartier et de ceux qui nous aimons. Tout foutra le camp et ma vie deviendra une interrogation pour mes parents ; 6. Je mûrirai, je me marierai et je serai heureux, n’importe où.

4 commentaires:

IRENE a dit…

Avant de descendre de la bagnole, au moment où nous arrivons, j’imagines les scènes suivantes : 1. Maintenant, je vais saluer le garde du coin. 2. Ensuite, je vais dégueuler dans les gogues de ma daronne ; 3. Quelques heures plus tard, je vais conduire ma carcasse à la cérémonie du repas. 4. Lorsque le croquis de ma tronche sera projeté dans les infos, je partirai vers la banlieue, loin de Villa Martelli, loin de notre quartier et de ceux qui nous sont chers. Tout foutra le camp et ma vie sera une vraie question pour mes parents ; 6. Je mûrirai, je me marierai et je serai heureux, n’importe où.

Tradabordo a dit…

Avant de descendre de la bagnole, au moment où nous arrivons, j’imagines [grammaire] les scènes suivantes : 1. Maintenant, je vais saluer le garde du coin [clair ? N'oublie pas que le lecteur francophone n'a pas la V.O. en regard]. 2. Ensuite, je vais dégueuler dans les gogues de ma daronne ; 3. Quelques heures plus tard, je vais conduire [« traîner » ?] ma carcasse à la cérémonie du repas [« déjeuner » ?]. 4. Lorsque le croquis de ma tronche sera projeté dans les infos, je partirai vers la banlieue, loin de Villa Martelli, loin de notre quartier et de ceux qui nous sont chers [pas plus simple ?]. Tout foutra le camp et ma vie sera une vraie question [peu clair] pour mes parents ; 6. Je mûrirai, je me marierai et je serai heureux, n’importe où.

IRENE a dit…

Avant de descendre de la bagnole, au moment où nous arrivons, j’imagine les scènes suivantes : 1. Maintenant, je vais saluer le flic du coin. 2. Ensuite, je vais dégueuler dans les gogues de ma daronne ; 3. Quelques heures plus tard, je vais traîner ma carcasse à la cérémonie du déjeuner. 4. Lorsque le croquis de ma tronche sera projeté dans les infos, je partirai vers la banlieue, loin de Villa Martelli, loin de notre quartier et de ceux qui nous aimons. Tout foutra le camp et ma vie deviendra une interrogation pour mes parents ; 6. Je mûrirai, je me marierai et je serai heureux, n’importe où.

Tradabordo a dit…

Avant de descendre de la bagnole, au moment où nous arrivons, j’imagine les scènes suivantes : 1. Maintenant, je vais saluer le flic du coin. 2. Ensuite, je vais dégueuler dans les gogues de ma daronne ; 3. Quelques heures plus tard, je vais traîner ma carcasse à la cérémonie du déjeuner. 4. Lorsque le croquis de ma tronche sera projeté dans les infos, je partirai vers la banlieue, loin de Villa Martelli, loin de notre quartier et de ceux qui nous aimons. Tout foutra le camp et ma vie deviendra une interrogation pour mes parents ; 6. Je mûrirai, je me marierai et je serai heureux, n’importe où.

OK.