mardi 6 janvier 2015

Projet Ludivine / Elise – phrases 7-8

Allí estaba, el mismo letrero rojo (“Pinó. Giocattoli artigianali” —en otras palabras”Pinó. Juguetes artesanos”) con un pino grande pintado bajo el cual se albergaban alegres títeres y un tren que sonreía, el escaparate con su caballo de madera y su juego de construcción, y con la casa de muñecas que tenía luz propia y hasta agua en algunos de los grifos.

Traduction temporaire :
Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » – en d'autres termes « Pinó. Des jouets « artisanaux ») avec un grand pin peint, sous lequel s'abritaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

10 commentaires:

Anonyme a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - dans d'autres termes » Pino. Il y avait des jouets « d'artisans » avec un grand pin peint sous lequel se logeaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, ainsi qu'une maison de poupées qui avait sa propre lumière et jusqu'à l'eau dans certains robinets.

Anonyme a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - dans d'autres termes » Pino. Il y avait des jouets « d'artisans » avec un grand pin peint sous lequel se logeaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, ainsi qu'une maison de poupées qui avait sa propre lumière et jusqu'à l'eau dans certains robinets.

Tradabordo a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - dans [« en »] d'autres termes » Pino[et l'accent sur le « O » ?]. Il y avait des jouets « d'artisans » [CS ; ça n'est pas du tout ce que dit la V.O.] [refermez la parenthèse] avec un grand pin peint [virgule] sous lequel se logeaient [mal dit ici ?] de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, ainsi qu'une [« la » en V.O.] maison de poupées qui avait sa propre lumière et jusqu'à [mal dit] l'eau dans certains robinets.

Anonyme a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes » Pinó. Des jouets “artisanaux”) avec un grand pin peint, sous lequel s'hébergeaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

Tradabordo a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes » [guillemets dans l'autre sens // c'est l'ensemble de la traduction de ce qui est écrit sur le panneau] Pinó. Des jouets “[supprimez, donc]artisanaux”[guillemets français « »]) avec un grand pin peint, sous lequel s'hébergeaient [????] de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

Anonyme a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes « Pinó. Des jouets « artisanaux » avec un grand pin peint, sous lequel résidaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

Tradabordo a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes « Pinó. Des jouets « artisanaux » [fermez la parenthèse, comme en V.O.] avec un grand pin peint, sous lequel résidaient [« s'abritaient »] de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

Anonyme a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes « Pinó. Des jouets « artisanaux ») avec un grand pin peint, sous lequel s'abritaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

Tradabordo a dit…

Il était là, le même écriteau rouge (« Pino, Giocattoli artigianali » - en d'autres termes « Pinó. Des jouets « artisanaux ») avec un grand pin peint, sous lequel s'abritaient de joyeuses marionnettes et un train qui souriait, la vitrine avec son cheval en bois et son jeu de construction, et avec la maison de poupées qui avait sa propre lumière et même de l'eau dans certains robinets.

OK.

Elise ?

Unknown a dit…

Cette traduction me convient.