samedi 17 janvier 2015

Projet Noemi 4 – phrases 23-27

Rodeado de niños que jugaban a la pelota se detenía por algunos minutos en el malecón y contemplaba los postes oxidados. Desde pequeño había fantaseado que eran ancianos raquíticos, que a causa de un hechizo misterioso se habían momificado justo cuando doblaban las espaldas. También apreciaba las casas de revoques carcomidos, jardines de arbustos resecos pero balcones con celosías intactas. “¡Qué chismosos somos!”, pensaba. Finalmente seguía a las gaviotas que tomaban vuelos sinuosos.

Traduction temporaire :
Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards rachitiques, qui, à cause d'un mystérieux sortilège, avaient été momifiés au moment où ils courbaient le dos. Il scrutait également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés, mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards tout rabougris, qui, en raison d'un mystérieux sortilège, avaient été momifié au moment où ils courbaient le dos. Il admirait également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! », pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

Tradabordo a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards tout [tu viens juste de dire « tout » :-)] rabougris [littéral ? Comme tu veux…], qui, en raison [pourquoi tu changes ?] d'un mystérieux sortilège, avaient été momifié [grammaire] au moment où ils courbaient le dos. Il admirait [je ne crois pas que c'est dans un sens positif] également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés [virgule avant les « mais » dans les phrases !] mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

Unknown a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards rachitiques, qui, à cause d'un mystérieux sortilège, avaient été momifiés au moment où ils courbaient le dos. Il apercevait également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés, mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

Tradabordo a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards rachitiques, qui, à cause d'un mystérieux sortilège, avaient été momifiés au moment où ils courbaient le dos. Il apercevait [dans le sens de « scrutaient » / « examinaient »] également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés, mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

Unknown a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards rachitiques, qui, à cause d'un mystérieux sortilège, avaient été momifiés au moment où ils courbaient le dos. Il scrutait également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés, mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

Tradabordo a dit…

Entouré d'enfants jouant au ballon, il s'attardait quelques minutes sur la jetée et contemplait les poteaux rouillés. Depuis tout petit, il imaginait que c'était des vieillards rachitiques, qui, à cause d'un mystérieux sortilège, avaient été momifiés au moment où ils courbaient le dos. Il scrutait également les maisons aux murs décrépis, aux jardins d'arbustes desséchés, mais dont les balcons à jalousies étaient intacts. « Quelle bande de commères nous sommes ! » pensait-il. Finalement, il suivait des yeux les mouettes qui entreprenaient des vols tortueux.

OK.