La voz trae amenaza. Él observa el billete, ¿será de otro país? Tiene el dibujo de una mujer; alrededor de ella se ven unos como gatos grandes, y los letreros se hallan en un idioma y un alfabeto para él desconocidos. ¿De dónde salió este billete? Abre otra vez su cartera. Está vacía. Mete la mano en los bolsillos del pantalón.
No encuentra nada.
—No sé qué pasa... —murmura.
Traduction temporaire :
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le portrait d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre de nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le portrait d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre de nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
6 commentaires:
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le dessin d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et les textes sont dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où est venu ce billet ? Il ouvre à nouveau son portefeuille. Il est vide. Il met ses mains dans les poches du pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le dessin d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et les textes [mal dit] sont dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où est venu [mets-le au présent + « sortir »] ce billet ? Il ouvre à nouveau son portefeuille. Il est vide. Il met [il y a mieux ici] ses mains dans les poches du pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le dessin d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre à nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le dessin [« portrait » ?] d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre à [« de »] nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le portrait d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre de nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
La voix est menaçante. Il observe le billet, serait-il d'un autre pays ? Il a le portrait d'une femme, autour d'elle on voit de gros chats, et la graphie est dans une langue et un alphabet qu'il ne connaît pas. D'où sort ce billet ? Il ouvre de nouveau son portefeuille. Il est vide. Il fouille dans les poches de son pantalon. Il ne trouve rien.
— Je ne sais pas ce qui se passe…, murmure-t-il.
OK.
Enregistrer un commentaire