mercredi 18 mars 2015

Projet Agathe 5 – phrases 40-42

Había descubierto un barrito sobre su mejilla izquierda y pensaba en mis uñas presionando hasta hacer saltar el punto negro. De adolescente me fascinaba la tarea y hasta tuve un vecino enamorado que me ofrecía su cara. Si Tamara se llegase a enterar de que yo distraía mis pensamientos en la descarga sexual que habían representado los granitos, diría que lo mío no es mala suerte sino idiotez.

Traduction temporaire :
J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire éclater. Adolescente, cette tâche me fascinait, et j'avais même eu un voisin amoureux qui me laissait l'entière disposition de son visage. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec le soulagement sexuel qu'avaient été pour moi des boutons, elle dirait que je ne suis pas malchanceuse, mais idiote.

6 commentaires:

Unknown a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire jaillir. Cette tâche me fascinait étant adolescente, et j'eus même un voisin amoureux qui me laissait son visage à disposition. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec la décharge sexuelle qu'avaient représentés pour moi les petits boutons, elle dirait que mon cas ne provient pas de la malchance mais de l'idiotie.

Tradabordo a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire jaillir [« éclater » ?]. Cette tâche me fascinait étant adolescente [mettez ça devant], et j'eus [temps ?] même un voisin amoureux qui me laissait son visage à disposition [« l'entière disposition de son visage » ?]. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec la décharge sexuelle qu'avaient représentés pour moi les petits boutons, elle dirait que mon cas ne provient pas de la malchance mais de l'idiotie [à reprendre ; gros manque de naturel].

Unknown a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire éclater. Étant adolescente, cette tâche me fascinait, et j'avais même eu un voisin amoureux qui me laissait l'entière disposition de son visage. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec la décharge sexuelle qu'avaient représentés pour moi les petits boutons, elle dirait que je ne suis pas malchanceuse, mais idiote.

Tradabordo a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire éclater. Étant [pas besoin] adolescente, cette tâche me fascinait, et j'avais même eu un voisin amoureux qui me laissait l'entière disposition de son visage. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec la décharge [bof] sexuelle qu'avaient représentés [« été »] pour moi les [« des »] petits [nécessaire] boutons, elle dirait que je ne suis pas malchanceuse, mais idiote.

Unknown a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire éclater. Adolescente, cette tâche me fascinait, et j'avais même eu un voisin amoureux qui me laissait l'entière disposition de son visage. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec le soulagement sexuel qu'avaient été pour moi des boutons, elle dirait que je ne suis pas malchanceuse, mais idiote.

Tradabordo a dit…

J'avais découvert un petit comédon sur sa joue gauche et j'imaginais déjà mes ongles pinçant le point noir jusqu'à le faire éclater. Adolescente, cette tâche me fascinait, et j'avais même eu un voisin amoureux qui me laissait l'entière disposition de son visage. Si Tamara apprenait que je distrayais mes pensées avec le soulagement sexuel qu'avaient été pour moi des boutons, elle dirait que je ne suis pas malchanceuse, mais idiote.

OK.