lundi 23 mars 2015

Projet Bastien / Andrés – phrase 30

Al final de lo que podría llamar la primera etapa de nuestra relación, cuando salíamos todos los días, Verónica empezó a hacer un gesto similar con los ojos, los movía de un lado a otro o los ponía en blanco, aunque era mucho más difícil detectar cuándo estaba exagerando sus sentimientos o cuándo estaba exponiéndolos sin palabras.

Traduction temporaire :
À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il ait été beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

12 commentaires:

Unknown a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours, Verónica commença à faire une grimace similaire des yeux, elle les bougeait d'un côté vers l'autre ou elle les roulait, bien que ce soit plus difficile à détecter quand exagerait-elle ses sentiments ou quand les exposait sans paroles.

Tradabordo a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours, Verónica commença à faire une grimace [est-ce vraiment ce que dit la V.O. ?] similaire des [pas très bien dit] yeux, elle les bougeait [ou : « les bougeant » ? Je vous laisse voir] d'un côté vers l'autre ou elle les roulait, bien que ce soit [pb de temps] plus difficile à détecter quand exagerait-elle [? Là, il faut reprendre… Ça ne va pas] ses sentiments ou quand les exposait sans paroles.

Unknown a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait [à mon avis il n'y aurais pas de problème si on met "bougeant" mais j'ai décidé de laisser comme ça pour être un petit peu plus litéral, qu'en pensez vous ?] d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il était beaucoup plus difficile de détecter quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exposait sans paroles.

Tradabordo a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours [« ensemble » ou inutile ? Ou pas le sens ?], Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il était [grammaire // bien que + subj] beaucoup plus difficile de détecter quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exposait sans paroles.

Unknown a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours [pour moi c'est le sens, mais en espagnol il n'y a pas "juntos" puisque c'est sous-entendu], Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il soit beaucoup plus difficile de détecter quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exposait sans paroles.

Tradabordo a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions tous les jours [pour moi c'est le sens, mais en espagnol il n'y a pas "juntos" puisque c'est sous-entendu // certes, mais le français est une langue qui explicite, à la différence de l'esp. Là, je crois que ça manque ; ce serait bien que Bastien donne son avis], Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il soit beaucoup plus difficile de détecter [« déterminer »] quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exposait [mal dit] sans paroles.

Bastien ARNAULT a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il soit beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

Bastien ARNAULT a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il soit beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

Tradabordo a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il soit [on a quand même un pb de temps, là, non – parce qu'on est au passé ?] beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

Bastien ARNAULT a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il ait été beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

Tradabordo a dit…

À la fin de ce que je pourrais appeler la première étape de notre relation, quand nous sortions ensemble tous les jours, Verónica commença à faire un geste similaire avec les yeux, elle les bougeait d'un côté à l'autre ou elle les roulait, bien qu'il ait été beaucoup plus difficile de déterminer quand elle exagérait ses sentiments ou quand elle les exprimait sans paroles.

OK.

Andrés ?

Unknown a dit…

OK !