mardi 17 mars 2015

Projet Justine 4 – phrases 59-61

Mi esposa soltó mi mano y la señora Carmen soltó, sin querer, esa mueca fugaz, el temor al sello rojo sin duda alguna. Se levantó del sofá sonriendo nuevamente –en ese momento no nos dimos cuenta de su esfuerzo por demostrar serenidad– y se acercó a la ventana de forma ausente y pensativa. Ha sido muy amable señora, disculpe que le hayamos quitado el tiempo, y esta vez sus palabras sonaron a última oportunidad cuando preguntó si aquel escarabajo era nuestro.

Traduction temporaire :

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha sans le vouloir cette grimace fugace exprimant sans l'ombre d'un doute sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle fournissait pour paraître sereine – puis, absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait perdre votre temps. Et cette fois, quand elle nous demanda si cette coccinelle était la nôtre, ses mots résonnèrent comme une dernière chance.

5 commentaires:

Justine a dit…

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha, sans le vouloir, cette grimace fugace exprimant, sans l'ombre d'un doute, sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle faisait pour paraître sereine – puis absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait perdre votre temps. Et cette fois, ses mots résonnèrent comme une dernière chance, quand elle demanda si cette coccinelle était à nous.

Tradabordo a dit…

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha, sans le vouloir, cette [j'hésite sur le démonstratif] grimace fugace exprimant, sans l'ombre d'un doute, sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle faisait pour paraître sereine – puis absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait [tu as « faisait » avant…] perdre votre temps. Et cette fois, ses mots résonnèrent comme une dernière chance, quand elle demanda si cette coccinelle était à nous [avance-le].

Justine a dit…

J'ai mis « cette » grimace parce que je pense qu'elle refait la même qu'avant.

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha, sans le vouloir, cette grimace fugace exprimant, sans l'ombre d'un doute, sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle fournissait pour paraître sereine – puis absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait perdre votre temps. Et cette fois, ses mots résonnèrent comme une dernière chance, quand elle nous demanda si cette coccinelle était la nôtre.

Tradabordo a dit…

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha sans le vouloir cette grimace fugace exprimant sans l'ombre d'un doute sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle fournissait pour paraître sereine – puis, absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait perdre votre temps. Et cette fois, quand elle nous demanda si cette coccinelle était la nôtre, ses mots résonnèrent comme une dernière chance.

J'ai fait des modifs. Regarde si ça te va.

Justine a dit…

Mon épouse lâcha ma main et madame Carmen, elle, lâcha sans le vouloir cette grimace fugace exprimant sans l'ombre d'un doute sa crainte du tampon rouge. Elle se leva du canapé en souriant de nouveau – à ce moment-là, nous ne perçûmes pas l'effort qu'elle fournissait pour paraître sereine – puis, absente et pensive, elle s'approcha de la fenêtre. Vous avez été très aimable, madame, veuillez nous excuser de vous avoir fait perdre votre temps. Et cette fois, quand elle nous demanda si cette coccinelle était la nôtre, ses mots résonnèrent comme une dernière chance.

OK.