lundi 16 mars 2015

Projet Maïté 12 – titre + phrases 1-7

LUCÍA NEIRA

Amor golpeado

Calle céntrica, curiosa. Portón y farolillo. Pieza con ropero, inusitado en un motel. Ella lo espera desvestida, ansiosa. Él, sin aviso, la abofetea una, dos veces. Ella, preguntándose el motivo mientras hacen el amor. Dejan el lugar en la oscuridad del amanecer.

Traduction temporaire :

Lucia Neira

« Amour bafoué »


Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie, fait inusité dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, anxieuse. Lui, sans prévenir, il la gifle une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent les lieux plongés dans l’obscurité du lever du jour.

6 commentaires:

Maymay a dit…

Lucia Neira
« Amour bafoué »
Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie inutilisée dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, anxieuse. Lui, sans prévenir, il la claque une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent l’endroit plongé dans l’obscurité du lever du jour.

Maïté

Tradabordo a dit…

Lucia Neira

Amour bafoué

Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie inutilisée [en faisant comme ça = CS] dans un motel. Elle l’attend, dévêtue [« nue » ? Comme tu veux…], anxieuse [FS ?]. Lui, sans prévenir, il la claque [mal dit] une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent l’endroit [« les lieux »] plongé dans l’obscurité du lever du jour.

Maymay a dit…

Lucia Neira

« Amour bafoué »

Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie, inusitée dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, impatiente. Lui, sans prévenir, il la gifle une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent les lieux plongé dans l’obscurité du lever du jour.
(Pour « ansiosa », le premier sens c’est « impatiente » mais le second c’est bien « anxieuse » et vu le texte, j’avais choisi « anxieuse » :S)

Maïté

Tradabordo a dit…

Lucia Neira

« Amour bafoué »

Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie, inusitée [mets-le au singulier // c'est le fait qu'il y en ait une, plus que la penderie en elle-même…] dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, impatiente. Lui, sans prévenir, il la gifle une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent les lieux plongé [grammaire] dans l’obscurité du lever du jour.
(Pour « ansiosa », le premier sens c’est « impatiente » mais le second c’est bien « anxieuse » et vu le texte, j’avais choisi « anxieuse » :S // comme tu veux)

Maymay a dit…

Lucia Neira

« Amour bafoué »

Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie, inusitée [c’est déjà au singulier :S) dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, anxieuse. Lui, sans prévenir, il la gifle une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent les lieux plongés dans l’obscurité du lever du jour.

Maïté

Tradabordo a dit…

Lucia Neira

« Amour bafoué »

Rue du centre, curieuse. Grande porte et petit réverbère. Chambre avec penderie, inusitée [c’est déjà au singulier :S) dans un motel. Elle l’attend, dévêtue, anxieuse. Lui, sans prévenir, il la gifle une fois, puis deux. Elle, elle se demande la raison de ce geste pendant qu’ils font l’amour. Ils abandonnent les lieux plongés dans l’obscurité du lever du jour.

OK.